Job asks in 31:1 why he would "think upon" a maid (KJV and older versions). STRONG'S CONCORDANCE agrees, and gives the original of the Hebrew word for the English "think" as "biyn," which seems to agree with the King James translators, but not with the 20th century translations who render Job's word as "look" or "gaze" on a maid or virgin or young woman.
This seems too contradictory as to be silly. Would these translators (ESV et al) have us believe that Job's covenant would prevent him--or us today--from gazing at the girl ("virgin") who happens to be on the platform singing a solo in a worship service? It seems to me that some of these translators have bought into Stephen Arterburn's eye-bouncing!
Or has a more recent Hebrew version of Job been discovered than that (Erasmus Textus Receptus) which the traanslators of the KJV and the 1560 had available? (???)
verse 36 shows to me, the analogy of Christ our Saviour carrying his cross on his shoulder whilst wearing the crown of thorns. The book written by Jobs' adversaries is to be taken on his shoulder and worn as a crown, just as Christ our Saviour carried the cross and our sins.
I love our Lords book. So many layers and so much wisdom, and I am only just starting my journey to our Lord.
While going through his suffering, Job is searching his heart to see if there is anything he did that was not pleasing to God. I am reminded of Ps. 139:23
I like how Job was humble, just, and merciful. And he was considerate of all people regardless of their social or economic status. We never want to put others down or think we are better because we have more financial stable than others.
I don't think "grind" refers to sex, but, rather, to the female duty of grinding grain to make flour for baking bread. After feeding the man, she would then lay in bed and the man, or other men "would bow down upon her" as they engage in sex.
This seems too contradictory as to be silly. Would these translators (ESV et al) have us believe that Job's covenant would prevent him--or us today--from gazing at the girl ("virgin") who happens to be on the platform singing a solo in a worship service? It seems to me that some of these translators have bought into Stephen Arterburn's eye-bouncing!
Or has a more recent Hebrew version of Job been discovered than that (Erasmus Textus Receptus) which the traanslators of the KJV and the 1560 had available? (???)
I love our Lords book. So many layers and so much wisdom, and I am only just starting my journey to our Lord.
While going through his suffering, Job is searching his heart to see if there is anything he did that was not pleasing to God. I am reminded of Ps. 139:23
Do you have a Bible comment or question?
Please Sign In or Register to post comments...
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?