And refraine not to speake, when there is occasion to doe good, and hide not thy wisedome in her beautie.
The translation is wrong, in fact it says not to hold back the words, therefore to speak, while it is translated backwards, saying to be silent on that occasion. It's just a translation error, I hope it has the right meaning in English, so TALK and don't miss the opportunity to do so at the right time, Thank you, peace
La traduzione e' sbagliata, dice infatti di non trattenere la parole, quindi di parlare, mentre viene tradotto al contrario, dicendo di tacere in quella occasione.
E' solo un errore di traduzione, spero che in Inglese abbia il significato giusto, quindi di PARLARE e non perdere l'occasione di farlo al momento opportuno, Grazie , pace
Yes, I am Italian, but NOT Catholic, I am Christian and I know that the CEI Bible has many inaccuracies and shortcomings but I also found some discrepancies in the KJV.
This case can only be an error of the automatic translator which however can be confusing, the text says:
Siracide 4
23] Non astenerti dal parlare nel momento opportuno,
non nascondere la tua sapienza
[23] Do not refrain from speaking at the right time, do not hide your wisdom ( italian )
il traduttore traduce "And refraine not to speake" = astieniti dal parlare ( ma in realta' e' il contrario )
the translator translates "And refrain not to speak" = refrain from speaking (but in reality it is the opposite)
I hope it's clear, in reality it's simple the translator makes a mistake. Ciao e Grazie
And refraine not to speake, when there is occasion to doe good, and hide not thy wisedome in her beautie.
The translation is wrong, in fact it says not to hold back the words, therefore to speak, while it is translated backwards, saying to be silent on that occasion. It's just a translation error, I hope it has the right meaning in English, so TALK and don't miss the opportunity to do so at the right time, Thank you, peace
La traduzione e' sbagliata, dice infatti di non trattenere la parole, quindi di parlare, mentre viene tradotto al contrario, dicendo di tacere in quella occasione.
E' solo un errore di traduzione, spero che in Inglese abbia il significato giusto, quindi di PARLARE e non perdere l'occasione di farlo al momento opportuno, Grazie , pace
Ecclesiasticus 4:23 from the greek text of the Septaguint. The title of the Book in the Septuagint is "Wisdom of Sirach"
"Me koleses (Do not object/hinder) logon(word or speech) en emera (in the day) soterias(of salvation).
Since you are obviously of italian origin and probably a Catholic what is the text in Italian or Latin?
This case can only be an error of the automatic translator which however can be confusing, the text says:
Siracide 4
23] Non astenerti dal parlare nel momento opportuno,
non nascondere la tua sapienza
[23] Do not refrain from speaking at the right time, do not hide your wisdom ( italian )
il traduttore traduce "And refraine not to speake" = astieniti dal parlare ( ma in realta' e' il contrario )
the translator translates "And refrain not to speak" = refrain from speaking (but in reality it is the opposite)
I hope it's clear, in reality it's simple the translator makes a mistake. Ciao e Grazie
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Please Sign In or Register to post comments...
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?