(21) Yet they had a file for the mattocks . . .--This translation, the sense of which is not very clear, is supported by the Targum and by many of the great Hebrew commentators--Rashi, for instance. Gesenius and the majority of modern scholars, however, render the word in the original translated "file" (p'tsirah) by "bluntness." The passage then would run: "And there was bluntness (or dulness) of edge to the mattocks; "or," so that bluntness of the edges occurred to the mattocks." "The forks" were probably an instrument with three prongs, like our trident.
And to sharpen the goads.--The words from "and there was bluntness," &c. (English Version, "they had a file"), down to "axes," form a parenthesis.
"This parenthesis indicates that the result of the burthensome necessity of going to the Philistines was that many tools became useless by dulness, so that even these poorer sort of arms did the Israelites not much service at the breaking out of the war."--Bunsen.
The LXX. read this 21st verse with considerable changes: "And the vintage was ready to be gathered, and the tools were three shekels to the tooth to sharpen], and to the axe and to the scythe there was the same rate" (or, as the Greek has been rendered," tools cost three shekels apiece [to sharpen]").
Verse 21. - A file. Margin, a file with mouths. The word only occurs here, and is translated a file on the authority of Rashi. Almost all modern commentators agree that it means bluntness, and that this verse should be joined on to the preceding, and the two be translated, "But all the Israelites went down to the Philistines to sharpen his sickle, and his ploughshare, and his axe, and his mattock, whenever the edges of the mattocks, and the ploughshares, and the forks, and the axes were blunt, and also to set (so the margin rightly) the goads." The Israelites were thus in a state of complete dependence upon the Philistines, even for carrying on their agriculture, and probably retained only the hill country, while their enemies were masters of the plains.
13:15-23 See how politic the Philistines were when they had power; they not only prevented the people of Israel from making weapons of war, but obliged them to depend upon their enemies, even for instruments of husbandry. How impolitic Saul was, who did not, in the beginning of his reign, set himself to redress this. Want of true sense always accompanies want of grace. Sins which appear to us very little, have dangerous consequences. Miserable is a guilty, defenceless nation; much more those who are destitute of the whole armour of God.
Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes,.... Those that would not go to the Philistines, or were not able, or thought it too much trouble, these kept files by them to sharpen those several instruments with upon occasion; though the words are by some rendered in connection with the preceding, to this sense, that they went to the Philistines to sharpen them, when the mouths, or edges, of the mattocks, coulters, &c. were dull; or "blunt" (i); and so needed sharpening; and even
to sharpen the goads; with which they pricked and pushed on the oxen in ploughing, when sluggish and remiss. (The word for "file" in the verse is "pim", and occurs only here in the Hebrew scriptures. It is not used elsewhere in other Hebrew writings. Therefore the translators of the 1611 Authorised Version had only the root derivation to deduce what the word meant. Literally, it means "a file with mouths". However, recently archaeologists have found a stone inscribed with this word. Also they found a stone inscribed with the word "shekel". Hence they deduced that the word was really a weight of measure equal to about one third of a shekel. Newer translations usually translate this as "the charge was a third of a shekel ...", hence removing the obvious contradiction between this verse and the preceding one. Editor.)
(i) "retusae itaque erant acies vomerum", V. L. "quandoquidem acies cultrorum aratri", &c. "obtusae erant", Tigurine version.
And to sharpen the goads.--The words from "and there was bluntness," &c. (English Version, "they had a file"), down to "axes," form a parenthesis.
"This parenthesis indicates that the result of the burthensome necessity of going to the Philistines was that many tools became useless by dulness, so that even these poorer sort of arms did the Israelites not much service at the breaking out of the war."--Bunsen.
The LXX. read this 21st verse with considerable changes: "And the vintage was ready to be gathered, and the tools were three shekels to the tooth to sharpen], and to the axe and to the scythe there was the same rate" (or, as the Greek has been rendered," tools cost three shekels apiece [to sharpen]").
to sharpen the goads; with which they pricked and pushed on the oxen in ploughing, when sluggish and remiss. (The word for "file" in the verse is "pim", and occurs only here in the Hebrew scriptures. It is not used elsewhere in other Hebrew writings. Therefore the translators of the 1611 Authorised Version had only the root derivation to deduce what the word meant. Literally, it means "a file with mouths". However, recently archaeologists have found a stone inscribed with this word. Also they found a stone inscribed with the word "shekel". Hence they deduced that the word was really a weight of measure equal to about one third of a shekel. Newer translations usually translate this as "the charge was a third of a shekel ...", hence removing the obvious contradiction between this verse and the preceding one. Editor.)
(i) "retusae itaque erant acies vomerum", V. L. "quandoquidem acies cultrorum aratri", &c. "obtusae erant", Tigurine version.